Кто такая бета?

Отступление первое: ни на что не претендую (вот фраза противная, в печенках уже сидит!), просто пытаюсь помочь.

Отступление второе: заранее прошу прощения у всех, чьи мысли и слова процитировала без указания авторства - с моей дурацкой памятью и кругом общения грех не воспользоваться возможностью...

Итак, как известно, все человечество делится на тех, кто не умеет читать, и умеет.
Те, кто умеет - на тех, кто не любит это делать, и на тех, кто любит.
Те, кто любит - на тех, кто читает все подряд, и тех, кто старается выискать самое лучшее.
Кстати, здесь не срабатывает принцип: "Лучшее - враг хорошего" , ибо люди эти живут под лозунгом: "Нет предела совершенству!"
Вот последние как раз и становятся Бетами.

Бетами не рождаются…

Предположим, Вы относитесь к той категории людей, которая любит читать и много свободного времени проводит на форумах или сайтах, посвященных фанфикшну, с удовольствием поглощая новинки.
Замечали ли Вы за собой такую особенность - непосредственно в процессе чтения рука сама тянется к клавиатуре в попытке исправить ошибки, расставить знаки препинания, поменять местами слова, заменить особо неудачные обороты?
Вы попались. Знайте, что рано или поздно, но Вы все равно станете Бетой.

Обычно всё начинается с невинного замечания в теме, на которое автор обиженно (большинство, хоть и просят о конструктивной критике, на самом деле предпочитают похвалы) откликается: "Критиковать все горазды, а вот помочь…"
Всё. Приманка съедена, капкан захлопнулся…

Кто такие Беты?

Эта часть обязательна для прочтения всем, кто желает осчастливить собратьев по фандому новым (разумеется, гениальным!) произведением.

Попробуем разобраться в терминологии.

Каждое произведение - оригинальное или переводное - прежде, чем увидит свет - проходит (ну, или должно пройти!) несколько стадий.

ПЕРЕВОД:

Вам безумно понравился рассказ, написанный на иностранном языке, и Вы решили сделать благое дело, донеся его до несчастных соратников и сподвижников, этим языком не владеющих.
Однако, переведя какую-то часть истории, с ужасом понимаете, что глаз "замылился" настолько, что текст перевода кишит несвойственными родному языку оборотами, повторы просто ужасают, все фразы по конструкции похожи, как близнецы, а изюминка - стиль, манера повествования - то, что собственно и подвигло Вас на перевод - безнадежно потеряны.
Как говорил Карлсон: "Спокойствие, только спокойствие!"
Сделайте глубокий вдох и постарайтесь найти единомышленника - естественно, грамотного и хорошо владеющего языком оригинала, того, кто тоже читал эту историю, и она ему нравится так же, как и Вам.
Попросите его прочитать Ваш перевод и проверить его на соответствие оригиналу. Именно - на соответствие.
Так, чтобы не встречалось в тексте явных ляпов - вместо фразы "Он рассеянно покачал головой" не возникло "Он растерянно опустил голову" (пишу применительно к переводу с русского - аналогов на иностранном подобрать не смогу).
Сей процесс называется первичным бета-ридингом (или бета-вычиткой - кому как больше нравится).
После согласования текст готов для отправки редактору.
Ему уже необязательно владеть иностранным языком и читать первоисточник - главное, проникнуться духом истории и привести её в соответствие с правилами, существующими в языке, на который её переводят.
А именно - ликвидировать многочисленные повторы, убрать лишние слова ("почесал себя своей рукой" спокойно можно заменить на "почесался"); отыскать в родном языке соответствующие обороты (дословный перевод с английского "сжался в комочек" заменяем на "свернулся клубком", и т.д.).
Неоценимую помощь в процессе перевода и редактирования может оказать книга Норы Галь "Слово живое и мертвое".

http://www.vavilon.ru:8080/noragal/slovo.html или http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

И практикум для переводчика на фанрусе.
И, конечно же, всевозможные словари - от орфографического до фразеологического…
Чаще всего параллельно с процессом редактирования (иногда - после) перевод подвергается корректировке. А именно - происходит исправление всех замеченных в тексте описок-опечаток, расстановка знаков, правильное оформление диалогов (самая распространенная ошибка).
И только после этого перевод готов к встрече с читателем.

Могу еще добавить, что в большинстве случаев первичный бета-ридинг, редактирование и корректировка ложатся на хрупкие плечи одного-единственного человека - и именно его и называют в этом случае Бетой.

Естественно, для перевода масштабных историй (вроде творений Касси Клер) требуются целые бригады, состоящие из специалистов, ответственных за свой участок работы - переводчиков, бета-ридеров, редакторов и корректоров.
И координаторов всего этого безобразия.

ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ:

Тут требуется немного другой подход.

Бывает, что Автор фантастически талантлив, но в силу ряда причин элементарно безграмотен - тогда от Беты требуется простое исправление ошибок и расстановка знаков препинания.

Иногда сама идея произведения бывает очень интересной, но у Автора не хватает средств - образов и слов - чтобы выразить задуманное.
Тогда в чем-то Бета выполняет роль Соавтора, помогая Автору раскрыть замысел, используя при этом всё своё воображение и богатый словарный запас.

Но, если от Авторской задумки остается только канва, а весь текст переписывается Бетой заново - задумайтесь, а стоит ли оно того? И не лучше ли самому переквалифицироваться в Авторы?

И не думайте, что при этом сами сможете обойтись без Беты

Хотя бы для того, чтобы узнать, насколько Ваше творение заинтересует других - Ваших потенциальных читателей.

Теоретическая часть закончена.

Есть вопросы?

Helga

24.06.2003

Обсуждение статьи на форуме


На главную
Замечания и поправки отсылать Anni