Лекция первая: Вступление

Давно у меня чесались руки прокомментировать качество любительских переводов и дать несколько отеческих (пардон, материнских) советов относительно техники перевода. Останавливала мысль, что советы мои авторам не слишком-то и нужны. Оказалось, нужны, и даже очень. Что ж, не могу отказать себе в удовольствии поделиться профессиональным опытом.

Краткое содержание первой лекции:

- немного теории, без которой, как известно, не туды и не сюды;

- немного истории, на ошибках которой никто не учится;

- законы перевода и как их воплотить в жизнь;

- секс и мат, или не так страшен "fuck" как его перевод;

- кто такая Нора Галь и почему ее книгу нужно учить наизусть.

По профессии я редактор, специализируюсь как раз на переводных книгах, чаще всего художественных. Училась этому непростому ремеслу в Московском полиграфическом, за пять лет учебы и пять лет работы воленс-неволенс чему-то все-таки научилась. Так что кафедру сюда, кафедру!

(Встав за кафедру и приняв картинную позу, наставительно): "Перевод как женщина: если она верна, то некрасива, если красива - неверна".

Скажу даже больше - забудьте про такое понятие, как дословный перевод художественного произведения. Не бывает такого! А если вы сие безобразие встречали, то именоваться Переводом оно не имеет права и стыдливо откликается на презрительное "подстрочник". Зато существует понятие "адекватный перевод", то есть такой перевод, в котором до читателя донесена не буква, а дух произведения. Здесь я опять не удержусь и процитирую отрывочек из монографии Федорова "Основы общей теории перевода": "Целью перевода является не воспроизведение грамматической формы подлинника, как таковой, а передача мысли в ее целом, - мысли, выражению которой в оригинале могут соответствовать иные грамматические и лексические средства". А это значит, что переводить слово в слово нельзя! Полная чепуха получится, честное слово!

Ну, это я так категорически заявляю, а на самом деле вопрос, имеет ли переводчик право изменять авторский текст, а если имеет, то насколько, был и остается одним из самых острых. В свое время разные переводческие школы до хрипоты отстаивали собственные точки зрения на этот вопрос. Так, в 30-х годах существовала "формальная" школа перевода, которая настаивала, что переводчик в переводе не имеет права ни слова поменять, не говоря уже о том, чтобы что-то там местами переставить. Малейшая вольность обзывалась "отсебятиной" и всячески осуждалась. Эта школа подарила нам переводы Шекспира, о которых сейчас, слава богу, никто уже и не помнит, и кое-какие переводы Диккенса, читать которые без содрогания невозможно. Потом эту методику справедливо осудили, и им на смену пришла плеяда талантливых переводчиков, которые создали золотой фонд переводной литературы. В 90-е все началось сначала - только уже не из-за каких-то принципов перевода, а из-за того, что переводить начали все, кому не лень. И началось! Ужасающий язык, безграмотность, откровенная глупость.

В современных школах перевода придерживаются той точки зрения, которую я описывала выше. Переводчик может менять первоначальный текст до тех пор, пока сохраняется ДУХ подлинника. Кроме того, смысл текста должен быть понятен читателям. Как еще, кроме изменения первоначально текста, вы сможете перевести фразеологизмы, идиомы, каламбуры и прочую игру слов? Вам придется менять текст.

Ладно, теория, это, конечно, замечательно, но как с этим бороться на практике? Очень просто. Каждое ваше предложение должно быть РУССКИМ - не в том смысле, что по-русски написанным, а в том, что оно должно быть простым, понятным, изящным и выстроенным по законам русской (а не английской) грамматики. Проверить это можно так: прочтите переведенное предложение вслух, послушайте, как оно звучит, и спросите себя (окружающих): а сказали бы вы так в разговоре? Нет? Тогда перескажите мысль, заложенную в предложении, своими словами. Вы чувствуете, что нужно разбить предложение на два? Разбивайте. Нужно соединить три в одно? Соединяйте. А теперь почувствуйте разницу.

Следующее, на что обязательно нужно обратить внимание начинающему переводчику, это лексика. Только на первый взгляд кажется, что все слова вам знакомы и все их значения вы помните. В художественной литературе слова зачастую употребляются не в их первом (и даже не во втором) значении. А еще есть фразеологические обороты, пословицы и особенно любимые переводчиками "ложные друзья переводчика". Как убедиться, что нигде не напортачил? Перевод должен быть не только красивым, но и понятным. Если вы перечитали предложение и поняли, что вы чего-то не поняли, значит, это "чего-то" вы неправильно перевели. Проверьте значения не подходящих по контексту слов, взгляните в словаре, не являются ли эти два слова (слово с предлогом) фразеологизмом. И не поленитесь, узнайте-таки точные значения вроде бы одинаково звучащих на русском и английском слов. Например, английское слово pathos обозначает понятия "трагизм", "щемящая грусть", "печаль", "что-то грустно-трогательное", тогда как русское слово "пафос" - "страстное воодушевление", "эмоциональный подъем". Соответственно, английское pathetic - это "жалкий, печальный", а не "патетический". И таких "ложных друзей переводчика" очень и очень много.

Теперь открою страшную переводческую (и редакторскую) тайну. Из перевода МОЖНО выкидывать слова! Но: если при этом не изменится общий смысл фразы. В перевод МОЖНО вставлять слова и даже предложения. Но: если это нужно, чтобы пояснить общий смысл фразы. Логику уловили? В идеале, переведенная фраза должна быть такой, чтобы из нее нельзя было бы выкинуть ни слова, чтобы не изменить смысл и эмоциональный настрой фразы. Так что выкидывайте к дьяволу эти многочисленные притяжательные местоимения, которые англичане так любят! "Он кивнул своей головой". Какое слово можно выкинуть без ущерба для смысла? Пять баллов тому, кто сказал "своей". Десять - тому, кто сказал "своей головой". А чем еще можно кивнуть?! (Одна из самых распространенных ошибок неопытных переводчиков.)

Теперь поговорим на животрепещущую тему описания интимных сцен и мата. Начинала я свою карьеру с редактирования переводных любовных романов. Можете себе представить, сколько любовных сцен выпало на мою долю! Как только не извращались переводчики - от вычурного "жезла страсти" и "выпирающей мужской сущности" до мата. Вывод: чем проще, тем лучше (до мата, понятно, опускаться не нужно) - член и пенис вполне подойдут. Слово "влагалище" у нас имеет ярко выраженную медицинскую окраску, так что его лучше не использовать, зато все прекрасно понимают, что за "ложбинка" имеется в виду. Что касается пресловутых "fuck" и "shit", то они значительно мягче наше матерных ругательств и на них в англоязычной речи не наложено такое строгое табу. Их произносят, чтобы нагрубить, а не оскорбить. Так что английскому "fuck off" вполне соответствует русское "отвали", а "fuck you" - "пошел ты" или "твою мать". Ну а сам процесс в зависимости от контекста (насколько грубым или циничным должно быть высказывание персонажа) можно перевести, как "трахаться", "перепихнуться", "переспать" (ну, не мне вас учить эвфемизмам). Особо интересующимся могу порекомендовать "Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов".

А кроме шуток, всем переводчикам (и не только) рекомендую чудесную, замечательную, безумно полезную книгу: Нора Галь "Слово живое и мертвое". Книгу недавно переиздали, так что вы сможете найти ее в крупных московских магазинах (насчет других городов не знаю). Есть она и в Интернете: http://www.vavilon.ru:8080/noragal/slovo.html

Нора Галь - один из известнейших переводчиков "золотой плеяды", о которой я упоминала выше. Она переводила "Маленького принца" Сент-Экзюпери и "Смока и Малыша" Джека Лондона, ставшими "классическими" рассказы Брэдбери, О. Генри и По. И многое-многое другое. Своим опытом, а также опытом своих коллег по цеху она делится в этой книге, которая впервые была опубликована в 1972 году, неоднократно издавалась, постоянно пополнялась и никогда не устаревала. Там есть все! Переводчикам прочесть обязательно, а некоторые места выучить наизусть. Кроме того, книга очень смешная, так что получите еще и максимум удовольствия.

В заключении выражаю надежду, какие-то зерна все же попали не на камень, а в плодородную землю и позже дадут ростки.

В следующий раз у нас будут практические занятия, на которых теория встретится с практикой.

Mockingbird

24.12.2002

Обсуждение статьи на форуме


На главную
Замечания и поправки отсылать Anni