Практикум первый: Основы

Итак, вы прочли первую лекцию и недовольно пробурчали: "Ага, на словах-то все легко, а как это сделать на практике?.."

Попробую показать, "как это делается в Одессе". Для примера возьму один из переводов, где много ошибок, характерных для переводчиков-непрофессионалов. Сразу хочу оговориться, что никого своими замечаниями преднамеренно оскорбить или обидеть не хочу, и заранее извиняюсь, если это все-таки произойдет.

Перед тем, как приступить к разбору текста, нужно немного рассказать о самой технике работы с переводом. Возможно, кому-то это покажется очевидным и не заслуживающим внимания, но кое-кому может пригодиться (особенно тем, у кого это будет первая проба пера).

1. Прочтите все произведение. (Нечего смеяться! Уверяю вас, даже такое простое правило выполняют не все.)

Постарайтесь уловить и определить для себя общее настроение произведения: ироничное, печальное, ожесточенное, депрессивное, пародийное, а может, нейтральное… Думаю, не надо пояснять, что ваш перевод должен вызывать те же эмоции. (Для неофитов - не замахивайтесь сразу на роман, сами потом пожалеете. Начните с рассказов, лучше не юмористических - юмор переводить гораздо сложнее.)

2. При прочтении отмечайте следующие особенности текста:

а) преднамеренное повторение (особенно многократное) слов, выражений, фраз и т. д. (в небольшом рассказе это видно сразу, в большом романе - уже не так очевидно). Понятно, переводить их нужно одинаково. Часто (особенно в рассказах) подобные повторы несут в себе основную авторскую идею, поэтому вам нужно будет передать их максимально адекватно ("адекватный перевод" - см. первую лекцию).

б) использование разных времен глагола. Нас интересует прежде всего чередование прошлого и настоящего времен. Очевидно, что если кусок текста (длиной от абзаца до главы) написан в ином, чем остальное произведение, времени, то и переводить его нужно соответственно. Другое дело, если настоящее и прошлое время играют в салочки в рамках одного абзаца. Здесь уже нужно оценить, насколько преднамеренно это сделано. Порой английские авторы фанфиков (такие же непрофессионалы!) в повествовании сбиваются с прошедшего времени на настоящее (как и мы в устной речи). Не забывайте также про Present Perfect Tense (настоящее завершенное время): I have written the letter - несмотря на стоящий в настоящем времени глагол-связку have - переводиться будет, как: "Я написал письмо". В общем, если при переводе у вас получается мешанина из времен глаголов, запутывающая и усложняющая чтение, значит, либо автор, либо вы заплутали между "Present" и "Past". Лучше прийти к одному общему знаменателю.

в) использование курсива. Исторически сложилось, что в английской литературе курсив широко используется, чтобы выделить, подчеркнуть какое-то слово. Как выделяется слово в русском предложении? Чаще всего инверсией - изменением привычного порядка слов в предложении. Например, "А ты о матери подумал?" более эмоционально, чем: "А ты подумал о матери?". В английском же предложении закреплен строгий порядок слов, поэтому для выделения нужного слова и используется курсив. В русской художественной литературе курсив применяется крайне редко, нужно его избегать и при переводах. Используйте инверсию или слова-"усилители" интонации ("А ты хоть подумал о матери?"). Курсив старайтесь применять только в исключительных случаях!

г-я) и еще тьма-тьмущая разных особенностей. Когда вы наберете достаточно "экспы" в процессе перевода, научитесь отлавливать их автоматически.

3. Перечитайте кусок текста, который вы планируете перевести за этот раз.

4. Перечитайте первый абзац. Если его смысл вам полностью понятен - вперед! Переведя абзац, прочтите его так, будто читаете оригинальный русский текст. Помните, вам нужно передать ДУХ, а не БУКВУ. Поэтому редактируйте отрывок как хотите, главное, не искажайте общую идею абзаца. Да, крамольный совет: если вы, хоть убей, не понимаете смысла фразы, посмотрите, можно ли ее безболезненно выкинуть из текста. Пусть лучше читатель не подозревает о ее существовании, чем пытается разгадать ее смысл (если вы его не поняли, скорее всего, и читатель не поймет). Не надо писать того, чего вы не понимаете!

5. Следите за оформлением диалогов. Это у англичан они выделяются кавычками, у нас - только тире:

- Когда ты придешь? - спросил он нетерпеливо. - Я не могу ждать тебя весь день.
Она пожала плечами:
- Как только освобожусь.

Кавычками (а не "звездочками", как многие уверенны) у нас оформляется какая-то конкретная мысль героя, воспоминания о разговоре, чьи-то слова и т. д.:

"Сейчас этот идиот начнет петь", - с ужасом подумал он.
Он снова и снова прокручивал в голове их разговор. "Когда ты придешь? - спросил он ее тогда. - Я не могу ждать тебя весь день". Она лишь пожала плечами: "Как только освобожусь".

Ладно, напутственные слова я вроде бы сказала, перейдем непосредственно к анализу перевода. Он называется "Мальчик, который не знал" (The Boy Cannot Know).

И сразу же хочу напомнить правило 2а: про важные повторы в тексте. Вроде бы, название переведено правильно, но есть одно "но"… "The Boy Cannot Know" - это вторая часть трилогии Кибелы (Cybele) "If You Are Prepared". А сама фраза - цитата из первой части, которая называется "The Truth About Harry". Целиком она звучит так:

"What I am about to tell you, Severus, the boy cannot know." - "То, что я расскажу тебе, Северус, мальчик не должен узнать."

Видите, как сместились акценты? Это как раз тот важный повтор, который нужно передать максимально точно - он несет авторскую идею.


Первый абзац:

(перевод):

Все готово, Северус.
О, наслаждение. Пока Дамблдор наслаждается своими зимними каникулами, предаваясь удовольствиям на Рождественском празднике, я буду тренировать Гарри Поттера. Конечно, это означает, что я не должен буду терпеть эти чертовы шляпы, которые никогда не перестают давать Дамблдору возможность посмеяться надо мной. Я снова молча наложу проклятие на Люпина и Лонгботтома. К черту обоих.

("The bumpers are in place, Severus. Everything is in order."
Oh joy. While Dumbledore is enjoying his Winter break, indulging in the Yuletide festivities, I will be desplinching Harry Potter. Of course, this means that I won't have to endure that bloody hat gag that never ceases to give Dumbledore a good laugh at my expense. I silently curse Lupin and Longbottom once again. May both of them rot in hell.)

Начнем с того, что первая фраза - это реплика Дамблдора, а не мысль Снейпа. Поэтому оно должно выделяться тире. Кстати, обратили внимание, что в оригинале два предложения, а в переводе - одно? Здесь переводчик удачно реализовал мой крамольный совет из четвертого пункта правил: выкидывать малопонятные и ненужные фразы. The bumpers are in place все равно никакой важной информации не несет и только запутает читателя.

Следующая фраза - Oh joy - саркастическое высказывание, которое переводчик переводит как: "О, наслаждение". Со саркастичностью здесь все в порядке, но… Во-первых, в оригинале фраза очень короткая - это всего лишь эмоциональное восклицание, а они всегда простые и звучные: главное здесь не смысл слова, а передаваемая с его помощью эмоция (поэтому все ругательства такие короткие). А слово "наслаждение" слишком длинное, для эмоционального выплеска не подходит. Во-вторых, слово "наслаждаться" появляется и во втором предложении, а по законам русской стилистики такое повторение крайне нежелательно (да, я заметила, что в оригинале они тоже повторяются, но перевод должен быть выстроен по законам именно русской стилистики). Так что лучше все-таки изменить первое предложение.

Во втором предложении хотелось бы отметить, что Yuletide festivities переводятся как "рождественские празднества, развлечения", а не какой-то один рождественский праздник, но это несущественно.

Зато следующее предложение заставляет задуматься: что это за "чертовы шляпы", которых "должен терпеть" Снейп и которые "не перестают давать возможность" посмеяться над ним (причем, почему-то Дамблдору)? Сначала я даже грешила на Сортировочную Шляпу (ведь, судя по согласованию, речь явно шла об одушевленном предмете), пока не увидела hat gag - дословно "хохма/трюк со шляпой" - и не догадалась, что речь идет о причудливых шляпах, которые Дамблдор надевал на каждое Рождество. И тогда-то мне стало понятно, почему дальше Снейп поминает Люпина и Лонгботтома: после истории с боггартом Дамблдор надел на Рождественский обед шляпу с чучелом грифона. Возможно, здесь стоило бы немного "дополнить" текст, пояснив, что за gag имеется в виду. И уж во всяком случае, обязательно уточнить, что шляпа эта принадлежит директору - этого требуют уже русские законы согласования. I silently curse - будет, все-таки, "Я молча проклинаю", а не "Я молча наложу проклятие": здесь используется настоящее, а не будущее время.

Итак, после небольших поправок, первый абзац будет выглядеть примерно так:

- Все готово, Северус.
Вот радость-то. Пока Дамблдор наслаждается зимними каникулами, предаваясь всевозможным рождественским удовольствиям, я буду тренировать Гарри Поттера. С другой стороны, мне не придется лицезреть очередную идиотскую шляпу Дамблдора, а он никогда не упускает случая подколоть меня - как с той историей с боггартом. Я в который раз кляну про себя Люпина и Лонгботтома. Чтоб им провалиться.


Второй абзац:

(перевод):

"Не волнуйся. Ты справишься".
Я справлюсь. Конечно, я справлюсь. Я волнуюсь о Поттере. Мальчишка не может сосредоточиться на чертовом пищеварительном зелье, не говоря уж об аппарации. Он разнесет себя на части по всей темнице. И я могу назвать миллион вещей, которые я бы предпочел сделать вместо того, чтобы собирать Поттера по частям. Думаю, я должен радоваться, что здесь только одна комната. С неохотой, но я все же согласен с Албусом, что это необходимое упражнение. Если глупый мальчишка снова попадет в руки Волдеморта, он, по крайней мере, сможет исчезнуть. Позвольте надеяться, что Волдеморт тоже.

("Don't look so worried. You'll do fine."
I'll do fine. Of course I'll do fine. It's Potter I'm worried about. The boy cannot focus on a bloody digestive potion, let alone Apparating. He'll be losing bits and pieces of himself all over that dungeon. And I can think of a million things I would prefer to do during my break than to go around collecting Potter's stray parts. I guess I should be glad it's only one room. Loath though I am to admit it, however, I agree with Albus that it's necessary training. If the foolish boy falls into Voldemort's hands yet again, at least he'll be able to get away. Let's just hope the same for Voldemort.)

Еще одно общее правило для переводчиков: будьте предельно внимательны при выборе слов. (Или, как пишут в учебниках по теории перевода - "лексических эквивалентов"… Как звучит! Скажешь кому-нибудь: "Неудачный выбор лексического эквивалента", и собеседник со стыда готов сквозь землю провалиться… Но что-то я отвлеклась.) Не секрет, что одно и то же слово может переводиться по разному: face может быть как "лицом", так и "ликом", "физиономией" и даже "мордой" (животного, например). И переводчику нужно выбрать максимально подходящее по контексту слово. К чему я веду? К употребленному во втором абзаце слову "темница": "Он разнесет себя на части по всей темнице". Хотя dungeon формально и переводится как "темница", но здесь это слово не подходит. Темница для нас - слово эмоционально окрашенное: это тюрьма, застенок. Получается, что Гарри будет заперт в какой-то тюрьме, в которой он и разнесет себя на куски. Но для Снейпа и Поттера тот dungeon - не тюрьма, а убежище, в котором они вместе провели какое-то время. Более того, оба не прочь туда вернуться. Стало быть, слово, которое создает иллюзию того, что они там будут заперты против воли, не подходит. Зато подойдет более нейтральное слово "подземелье", таких ассоциаций не вызывающее.

Я так подробно разбираю этот случай потому, что это очень распространенная ошибка. Неудачно выбранное слово порой разрушает создаваемый образ или, что еще хуже, выворачивает его наизнанку, создает нежелательные ассоциации. Разбор, подобный тому, что я произвела выше, нужно проводить для каждого слова, проверяя, на месте ли оно, подходит ли сюда. Сначала, это, конечно, будет отнимать много времени, но через какое-то время нужные слова начнут сразу же возникать в голове. (Кстати, об этом много пишет Нора Галь в "Слове живом и мертвом"; интересующимся рекомендую главы "На ножах", "Свинки замяукали", "Когда глохнет душа", "Сотри случайные черты".)

Следующее предложение - пример того, что я называю "буквально правильно, но не по-русски". "Я могу назвать миллион вещей, которые я бы предпочел сделать вместо того, чтобы…". Этот оборот (I can think of a million things I would prefer to do than…) вполне обычен для английской речи, но не для русской. Вы можете себе представить, как в разговоре (а тем более в мыслях!) вы произносите: "Я могу назвать миллион вещей…"? (Мне на ум почему-то сразу приходит детская игра "Я знаю пять имен мальчиков"…) И не надо отговариваться, что мы так не думаем, а вот Снейп думает. В переводе Снейп должен думать по-русски, привычными русскому слуху оборотами, а не кальками с английских идиом. Переводчик каждую фразу должен прогонять через строжайший "фэйс-контроль": как она звучит, не фальшивит ли? Вновь и вновь повторяю: не придерживайтесь "буквы" (грамматического строя фразы), переводите смысл - пусть и совсем другими словами!

Те же слова можно отнести и к обороту let's just hope. Если в оригинале есть let, это отнюдь не означает, что в переводе должно быть "позвольте". К тому же, "позвольте надеяться" звучит весьма странно. У кого это Снейп просит позволения надеяться? Куда привычнее нашему слуху "будем надеяться" - и смысл ни капли не изменился.

Кстати, когда переводчик отходит от "буквы" перевода, из-под его пера выходят отличные, русские обороты. Например, он совершенно замечательно переводит выражение loath though I am to admit it, however, I agree как "с неохотой, но я все же соглашаюсь…". Страшно представить, какой монстр получился бы, если бы этот оборот был переведен дословно!

Два последних предложения весьма заковыристые. На первый взгляд, все нормально: "Если глупый мальчишка снова попадет в руки Волдеморта, он, по крайней мере, сможет исчезнуть. Позвольте надеяться, что Волдеморт тоже". Но если вдуматься, то возникает вопрос: почему это исчезновение Поттера повлечет за собой исчезновение Волдеморта? И почему Снейп так переживает из-за этого (см. следующий абзац)? Ответ - в первой части трилогии, из которой мы узнаем, что если умрет Гарри, то Волдеморт окончательно станет бессмертным, а если умрет Волдеморт, умрет и Гарри. Именно об этом и размышляет Снейп.

Итак, принимая во внимания все поправки, текст будет выглядеть примерно так:

- Не волнуйся. Ты справишься.
Справлюсь. Конечно, справлюсь. Я волнуюсь о Поттере. Мальчишка не может сосредоточиться на чертовом пищеварительном зелье, не говоря уже об аппарации. Он разнесет себя на части по всему подземелью. И я могу найти себе занятия поувлекательнее, чем собирать Поттера по частям. Думаю, мне еще повезло, что там всего одна комната. С неохотой, но я все же соглашаюсь с Албусом, что это необходимое упражнение. Если глупый мальчишка снова попадет в руки Волдеморта, он, по крайней мере, сможет выбраться оттуда живым. Будем надеяться, что Волдеморт тоже.


Третий абзац:

(перевод):

*Стоп*. Мой желудок подскочил от этой мысли, и я быстро вернул его на место. Я в смятении, что мне понадобилось так много времени, чтобы подавить новости Дамблдора. Надеюсь, это просто долгое отсутствие практики. Я четырнадцать лет играл в Пожирателя Смерти. Мои способности по изменению памяти были значительными. Я блистал в этом, одурачивая даже самые эффективные методы поиска истины. Я был своим собственным секретным хранителем.
Я потренируюсь на праздниках.
"Итак, я ухожу. Загляну через несколько дней, чтобы посмотреть, как у вас идут дела. Если все выйдет из-под контроля, вы знаете, как меня найти. Спокойной ночи, Северус. И передайте от меня привет Гарри, хорошо?"

(Stop. My stomach drops at the thought, and I quickly pack it away. I am dismayed it has taken me so long to be able to repress Dumbledore's news. Out of practice, I daresay. It's been fourteen years since I played Death Eater. My selective memory skills were essential during that time. I was brilliant at it, able to fool even the most effective truth seeking methods. I was my own secret keeper.
I will retrain myself over the holiday.
"Well, I'll be going, then. I'll pop in after a few days to see how the two of you are getting on. If things get out of hand, you know how to reach me. Good night, Severus. And say hello to Harry for me, hm?" )

Первая фраза. Смотрим правила 3в и 5. Курсив интонационно выделяет мысленную команду, которую дает себе Снейп. В русском языке она будет выделяться как прямая речь - кавычками (а не звездочками! Ненавижу! У нас своя пунктуация!.. Простите, увлеклась…).

Далее следует одна из моих "любимых" идиом. Сколько раз я встречала ее в переводных романах! Куда только не скакали желудки у героев - а все потому, что переводчики бездумно калькировали это типичное для англичан (но не для нас!) сравнение. И как, интересно, герой "возвращает его на место"?

Так вот, открою страшную тайну: это у англичан желудки пляшут, у нас все эти кульбиты выделывает сердце. Это оно екает, уходит в пятки, чуть не выскакивает из груди, замирает, едва не останавливается, ухает куда-то вниз и т.д. Проверьте себя: что вы скажете после того, как вас кто-то напугал? Вряд ли вы будете описывать, куда у вас прыгнул желудок, скорее - куда прыгнуло сердце.

В следующем предложении нас ожидает очередной неудачный лексический эквивалент: "мне понадобилось много времени, чтобы подавить новости…". Помните, в "Алисе в Стране Чудес", как "подавляли" восстание морской свинки? Вот и тут на ум приходят похожие ассоциации. Первое значение английского repress, конечно, "подавлять", но другое значение - "вытеснять из сознания (воспоминания и т. п.); вытеснять в подсознание". Естественно, герой не может думать сам про себя: "я вытеснил эти новости в подсознание", но и рассуждать, что он их "подавил" - тоже.

Дальше. "Я четырнадцать лет играл в Пожирателя Смерти". Вспоминаем правило 4: смысл всего отрывка должен быть ясен. Если что-то вызывает вопросы, значит, где-то в переводе ошибка. Так вот, у меня вопрос: какие-такие четырнадцать лет Снейп играл в Пожирателя Смерти? Он был Пожирателем не более пяти лет! Обратившись к оригиналу, видим слово since: "It's been fourteen years since I played Death Eater" - то есть: "Прошло четырнадцать лет с тех пор, как я играл в Пожирателя Смерти". И смысл всего абзаца заключается в том, что Снейпу уже очень долго не нужно было притворяться, поэтому он и подзабыл необходимые психологические методики, позволяющие ему заблокировать опасные воспоминания.

Не согласна я и с переводом следующего предложения. My selective memory skills - это все-таки не совсем "мои способности по изменению памяти", дословно это будет переводиться как "избирательная способность запоминать". Как я уже писала выше, речь идет о блокировке (преднамеренном забывании, вытеснении в подсознание - как хотите) каких-то избранных воспоминаний. А "изменение памяти" (по крайней мере, для меня) - это так называемые "ложные воспоминания", "ложная память": понятие несколько иное. Кроме того, не согласна я и с тем, что они были "значительными". Здесь essential означает скорее "жизненно важными", "основными" - ведь от них зависела его жизнь.

В следующей фразе тоже есть, к чему придраться. "Я блистал в этом, одурачивая даже самые эффективные методы поиска истины". Из текста понятно, что у Снейпа разными "эффективными" (а значит, зачастую, и весьма болезненными) способами пытались узнать правду, но безуспешно. Но дело в том, что устойчивое словосочетание "поиск истины" в русском языке употребляется в совсем другом аспекте - это больше духовный поиск, туманный идеал, к которому стремится герой (ведь не скажем мы, что при допросе или пытках допрашивающие заняты "поисками истины" - они пытаются "получить нужные сведения" или "узнать правду"). И здесь нужное значение слова seeking будет не "искать", а "добиваться", "пытаться что-либо сделать".

Кстати, уже не в первый раз нужное по контексту значение слова оказывается далеко не первым в списке. Поэтому в первой теоретической лекции я и говорила о том, как важно проверить все значения слов (особенно, если вы чувствуете, что с переведенной фразой что-то не так).

Зато в диалогах у переводчика все хорошо. Он даже совершенно правильно переводит последнее hm как "хорошо". Просто замечательно! (Не хмыкаем мы в конце вопросительных предложений!)

Итак, после всех доработок, абзац будет выглядеть примерно так:

"Стоп". Сердце екнуло от этой мысли, но я быстро взял себя в руки. Я в смятении - столько времени прошло, а я все еще не могу стереть из памяти новости, что рассказал мне Дамблдор. Надеюсь, это просто из-за долгого отсутствия практики. Четырнадцать лет прошло с тех пор, как я играл в Пожирателя Смерти. Тогда от способности заблокировать опасные воспоминания зависела моя жизнь. Я блистал в этом, одурачивая даже самые эффективные методы выяснения истины. Я был своим собственным секретным хранителем.
Я займусь этим на праздниках.
- Ладно, я пойду. Загляну через несколько дней, чтобы посмотреть, как у вас идут дела. Если события выйдут из-под контроля, вы знаете, как меня найти. Спокойной ночи, Северус. И передайте от меня привет Гарри, хорошо?


Четвертый абзац:

(перевод):

Я усмехнулся, и он засмеялся перед тем, как закрыть за собой дверь. У меня создается четкое ощущение, что этот человек любит меня пытать. Мне вдруг пришло в голову, что Дамблдор - садист. Он заставляет людей прийти к согласию, пользуясь враждой с Волдемортом. Особый Дамблдоровский фирменный садизм принимается, потому что он не оставляет видимых шрамов. Он практически завернул мальчика мне в подарок и положил мне на колени, не заботясь о том, что я могу заменить его чем-то, что мне действительно нравится.
Гарри Поттер, черствый пирог в моем рождественском чулке.

(I sneer and he chuckles before shutting the door behind him. I get the distinct impression that the man loves to torture me. It occurs to me that Dumbledore is a sadist. He forces amity on people the way that Voldemort forces enmity. Dumbledore's personal brand of sadism is accepted because it doesn't leave any traceable scars. He has all but gift wrapped the boy and set him on my lap...not bothering to include a bloody receipt so that I might exchange him for something I actually like.
Harry Potter, the stale fruitcake in my Christmas stocking.)

Так, что вы здесь имеем? Еще один типичный английский оборот - before shutting the door behind him. В принципе, его можно переводить и дословно, как это сделал переводчик, но на самом деле никакого акцента на том, что персонаж именно закрыл за собой дверь, здесь нет. Эта английская фраза вполне соответствует русской "вышел из комнаты" (или любого другого помещения с дверьми), "ушел", "вышел". Так что, если для сохранения ритмического рисунка текста нужно употреблять короткие фразы, то этот оборот можно переводить так, как я указала. (Ритмический рисунок текста - еще один литературоведческий термин, характеризующий ритм, пронизывающий текст. Например, если в тексте много сложноподчиненных предложений с кучей придаточных, он выйдет тягучим как смола. Если же текст состоит из коротких, односложных, "рваных" предложений, то ритм у него будет напряженным, рваным. А терминами я вас гружу по двум причинам: во-первых, чтобы потом употреблять только их, не объясняя каждый раз, что я имею в виду; а во-вторых, может, вам они когда и пригодятся, например, блеснуть где…)

Внимания требует фраза: He forces amity on people the way that Voldemort forces enmity. (у переводчика: "Он заставляет людей прийти к согласию, пользуясь враждой с Волдемортом".) Нет, не согласна. Если переводить дословно, то получится: "Он навязывает людям дружелюбие тем же способом, что Волдеморт навязывает враждебность". Снейп здесь сравнивает Дамблдора с Волдемортом - а в переводе эта мысль пропадает. Кстати, обратите внимание на созвучность слов amity и enmity. Конечно, при переводе это желательно обыграть, но не зацикливайтесь на этой задаче. Помните, главное - верно передать смысл, даже если какие-то "фенечки" и утеряются в процессе перевода.

Смысл меняется и в другом предложении: "Он практически завернул мальчика мне в подарок и положил мне на колени, не заботясь о том, что я могу заменить его чем-то, что мне действительно нравится". Из перевода выходит, что Снейп может заменить Гарри на какую-то другую, более приятную вещь, а Дамблдор против этого ничуть не возражает. Опять-таки, если перевести предложение дословно, получится: "Он практически завернул мальчика мне в подарок и положил на колени, не позаботившись приложить к нему квитанцию (чек), чтобы я мог обменять его на что-нибудь, что мне по-настоящему нравится". (В английских (и не только) магазинах при предъявлении чека можно обменять купленный товар на другой. Часто так поступают с подарками, если, например, не подходит размер или не нравится цвет.) То есть, смысл этого предложения не в том, что Снейп может делать с Гарри что угодно, а Дамблдор и ухом не поведет; а в том, что Снейп бесится из-за того, что директор всучил ему Поттера в подарок, даже не поинтересовавшись, а понравится ли тот ему.

Ладно, после всех исправлений четвертый абзац будет выглядеть приблизительно так:

Я усмехнулся, и он ушел, посмеиваясь. У меня создается четкое ощущение, что ему нравится меня мучить. Мне вдруг пришло в голову, что Дамблдор - садист. Он насаждает согласие так же, как Вольдеморт насаждает насилие. Только фирменный садизм Дамблдора не вызывает возмущений, поскольку не оставляет видимых шрамов. Он ведь практически завернул мальчика красивую обертку и вручил мне его в подарок, ничуть не заботясь о том, что подобный дар может мне и не нравиться.
Гарри Поттер - черствый пирог в моем рождественском чулке.

На этом первый практикум заканчивается. Надеюсь, вы вынесли из него хоть что-то полезное. Жду пожеланий о том, чему бы вы хотели уделить особое внимание на теоретических лекциях (проще говоря, у кого с чем трудности), а на следующих практических занятиях мы продолжим разбор этого замечательного текста.

Всегда ваша,

Mockingbird

24.12.2002

Обсуждение статьи на форуме


На главную
Замечания и поправки отсылать Anni