Редактирование переводов

Маленькое предисловие

Предложенная вашему вниманию статья была написана в 1997 году на институтскую конференцию по редактированию. Я тогда уже подрабатывала в издательстве, правила совершенно кошмарные переводы (примеры взяты как раз из них) и по вопросам редактирования настроена была весьма радикально. Статья вышла очень спорной, а местами даже хулиганской, и мне потом влетело за нее от профессоров, но студенческой аудитории она понравилась.

Откопав ее недавно в своих закромах и заново перечитав, я обнаружила, что она не утратила своей актуальности, хотя некоторые ее положения кажутся мне теперь чересчур экстремистскими. Но специально ничего не меняю - читайте, веселитесь, а что-то, может, и возьмете на вооружение.

Примечание: комментарии к конкретным примерам даны в скобках.

Mockingbird

Современная редакторская практика
(некоторые аспекты)
Москва, 1997

Введение

Сразу оговариваюсь, что не буду рассматривать иные роли редактора, кроме одной, самой древней - редактора-правщика.

В настоящее время принято считать, что это некогда многочисленное племя полностью вымерло в диких дебрях российского книжного рынка. Это утверждение было верно для начала 90-х годов, но за последние два года положение в издательском мире сильно изменилось, и редакторы-правщики, словно Фениксы, стали возникать из пепла во всех мало-мальски уважающих себя издательствах. Редко в какой книге 95-97 годов нет гордой строчки "редактор имярек". Другое дело, что часто этой строчкой его роль в работе над книгой и ограничивается.

Об ошибках, недочетах и невнимательности таких редакторов я и расскажу. Не за тем, чтобы позлорадствовать или посмеяться, а исходя из принципа "на ошибках учатся". Мои примеры взяты из так называемой "массовой литературы" - фантастики, детективов, любовных и исторических романов. И сделано это сознательно. Массовая литература составляет сейчас 9/10 книжного репертуара, и любому редактору рано или поздно (а, скорее всего, сразу же) придется столкнуться с ней, и с теми ошибками, которые допускают авторы и переводчики.

Также сразу хотелось бы выделить еще один важный аспект. В моей работе много "теплых" слов будет сказано о переводчиках, и разобрано много ошибок, связанных со спецификой перевода. Это связано не только с тем, что переводных книг сейчас выпускается гораздо больше, чем отечественных, но и с тем, что наши современные авторы, начитавшись плохих переводов, и сами начинают писать такими же корявыми, нерусскими фразами. И ошибки допускают такие же.

Основные виды ошибок

1. Неудачное олицетворение

Зачастую в романах части тела живут самостоятельной жизнью. Тон задают глаза:

Янтарный глаз пристально вглядывался ей в лицо.

Глаза ее скользили по его лицу быстрыми испуганными взглядами.

С усилием оторвав от нее глаза...

Взгляд нервно перебежал на принца.

Его глаз дерзко прошелся по ее фигуре.

Ее глаза выглядывали из прорези шлема...

Его глаза покинули лицо брата...

Удивленный взгляд Брайана проводил гуманоида до дверей.

Но и другие части тела тоже не отстают:

Внезапно рядом оказалась рука Крофта и безо всякого предупреждения обняла Мерси сзади за шею.

Он похоронил свое лицо на ее шее...

Он взял в руки ее талию...

Увидев, как упало ее лицо, он добавил...

Она подняла его руки и положила по обеим сторонам головы.

Его длинные ноги быстро перенесли его на середину комнаты.

Лицо ударилось о камни лишь на мгновение позже груди, отскочило и снова с размаху уткнулось в каменные плиты.

Эта ошибка связана со спецификой перевода. В других языках вполне возможны конструкции типа: "моя рука посмотрела на него", "его глаза посмотрели на нее", "их ноги бежали к выходу". Но в русском языке, описывая действие, мы можем говорить о человеке, его совершающем, но не о частях тела, с помощью которых он его совершает. Поэтому мы говорим: человек дотронулся, посмотрел, побежал и так далее.

2. Нарушение грамматических норм языка

Часто механически перенося слова из подлинника в перевод, переводчик путает последовательность времен и событий, чересчур увлекается причастиями и деепричастными оборотами, ошибается в предлогах.

Она вошла и завизжала, выскочив из подвала.
(Когда завизжала героиня: когда вошла в подвал, когда бросилась обратно, или когда выскочила? Вроде бы, когда выскочила, но это наименее вероятно.)

[В коридоре произошла драка] Встав, Крейн сделал знак двум стражам следовать за ним. Все трое двинулись по коридору к той нише, в которой притаился Эйкин, оставляя за собой кровавые следы.
(Кто оставлял кровавые следы? Судя по тексту, притаившийся в нише Эйкин. Но он спрятался там еще до побоища. Методом исключения приходим к выводу, что следы оставляли стражи. Но сколько времени потрачено, чтобы понять смысл фразы! Нить повествования безнадежно потеряна.)

Взмыленный и забеганный капитан стражи у ворот не обратил на них внимания.
(Загипнотизированный английским "ингом" переводчик незаметно переступает через русскую грамматику и образует страдательное причастие от непереходного глагола. В результате возникает впечатление, что по капитану несколько раз пробежались.)

А внутри подземелья Мерси вела молчаливую борьбу со своим рассудком.
(Всего-то перепутан предлог. Вместо "за" - "со". А смысл изменился на противоположный.)

Или он не вернется до того, как отключатся экраны, или он не вернется никогда.
(А здесь добавлена лишняя частица "не", и вот уже героиня гадает, когда к ней не вернется ее любимый.)

3. Неправильный выбор лексического эквивалента

Возникает эта ошибка из-за лени, нежелания лишний раз посмотреть в словарь, подумать, перечитать написанное. Вследствие этого фразы приобретают двоякий смысл:

И когда Дженни открыла дверь, Майкл был уже готов.

Танис рывком поднялся на ноги, попутно вздернув Лорану.

... становятся смешными:

В центре, окруженный деревьями в каменных кадках, плескался фонтан.

Кугал дрожащей рукой принял у брата лекарство и жадно присосался к нему.

Лорана шла рядом, изо всех сил стараясь не споткнуться о край платья со шлейфом.

Зельда села на пол, положив под себя ноги.

Он продолжал протягивать ей конечность.

Рогатое животное на шести ногах скусывало с дерева листья.

[Нежная встреча] ...Эйдан прижал к себе мать в таком страстном порыве, что чуть не стащил с постели.

Внезапно его настигло озарение.

Она была просто разорвана любопытством.

Тормоза протестующе завизжали, судорожно прилипнув к поверхности дороги.

...или абсурдными:

Он высморкался через край верхнего отверстия скафандра и пристегнул шлем.

Залитое солнцем окно...

Он был похож на развернутую мумию.

Марус медленно покивал головой.

Он остановит их движение прочь.

Нередко это приводит к фактическим ошибкам:

Стейн вернулся в кафе, облаченный в килт из волчьей шкуры с широким кожаным воротником...
(Опасно употреблять иностранное слово, если не знаешь, что оно означает. Килт - это юбка шотландских горцев, и с воротником она быть никак не может.)

Фелиция в боевых доспехах - в кирасе с наручниками по локоть...
(Нет, бедную девушку вовсе не заковывали в кандалы. Просто переводчик спутал паронимы (наручи - наручники).)

На солдате была туника со стоячим воротником...
(Tunic - это еще и китель, военный мундир. Вот он-то и бывает с воротником-стойкой.)

Из глубины леса донеслось тихое ржание и топот когтистых ног.
("Когтистые ноги" топать не могут. Топают только копыта.)

4. Дословный перевод идиом

Иностранные идиомы потихоньку вытесняют исконно русские. Недавно в одной нашей(!) книге я прочитала: "он родился с серебряной ложечкой во рту". Неужели автор постеснялся употребить не английское, а хорошо знакомое, русское выражение "он в рубашке родился"?

А что вытворяют с фразеологическими оборотами, пословицами и цитатами переводчики! Волосы встают дыбом.

Весь день он работал выдирая ноги.
(На самом деле все не так страшно. Просто-напросто, он работал не покладая рук.)

Если так пойдет и дальше, скоро придется есть кирпичи.
(Так говорят французы. А мы бы сказали: скоро придется затянуть пояс потуже.)

Вы не относитесь к числу тех женщин, которые, не подумав, срываются с нажитого места. Вы привязываетесь и обрастаете корнями.
(Этой жутковатой картинки не возникло бы перед глазами, если бы переводчик написал: Вы привязываетесь и пускаете корни.)

А вот два примера контаминации - объединения двух фразеологизмов. Один возник под пером переводчика, другой - плод деятельности российского автора:

отпетый идиот
(соединение выражений "отпетый негодяй" и "круглый идиот")

проглотить запоем
(соединение выражений "читать запоем" и "проглотить залпом")

Смешно и непонятно звучат переводимые дословно пословицы и поговорки:

Тэйг предоставил своим глазам, ушам и затылку делать их дело, а сам сосредоточил свои мысли на Гонщике.
(Эту загадочную поговорку (причем здесь затылок?) вполне можно заменить на русскую: Пусть глаза смотрят, уши слушают, а он будет думать о Гонщике.)

Непочтительно обращаются переводчики и с цитатами. В разговоре герой вдруг произносит:

В Дании пахло гнилью.
(Читатель задумывается и не сразу понимает, что речь идет о строчке из "Гамлета": "Прогнило что-то в Датском королевстве".)

Перечислять ошибки можно до бесконечности. Я назвала только самые распространенные. Теперь, выявив ошибки, перейдем ко второму этапу работы над рукописью - правке.

Основные виды правки

1. Сокращение

Сокращение применяется в случае неоправданного многословия, повторов, плеоназмов.

Все убийства случились ночью, когда все спали. Никто не знал, что произошло, потому что все убийства случились ночью.

Однако сейчас не время обсуждать эту тему. По крайней мере сейчас.

(Вторые предложения можно вычеркнуть без ущерба для смысла.)

Низко пригнувшись пониже...

Неожиданно острая боль внезапно пронзила его насквозь.

Судорожно содрогаясь...

Кроме помимо...

На какое-то краткое мгновение...

Эйдан недоверчиво фыркнул носом.

Королевский принц...

Самый простейший...

(Типичные плеоназмы - излишние уточнения. Избавляться от них можно только одним способом - сокращением.)

И наши отечественные авторы и переводчики страдают такой распространенной и неприятной болезнью, как многословие:

Ему должно быть где-то около тридцати с небольшим, возможно чуть больше.

Однако он никогда не сможет забыть то необыкновенное ощущение напряженной и слаженной работы всех своих рефлексов, работающих в едином, непрерываемом ритме.

А ведь все это можно сказать гораздо короче.

Впрочем, не всегда виноваты авторы.

[В английском оригинале]: Если книга уцелела в огне, то и ее владелец, Эган Грейвс, тоже мог уцелеть.
[В переводе]: Если эта книга выжила в огне, то в таком случае приходилось допустить возможность того, что и ее владельцу, Эгану Грейвсу, удалось избежать разъяренных лап огня и спастись из этого ада.
(Предложение не только увеличилось вдвое, но и поменялся его смысл: в переводе герой вроде бы как сочувствует этому Грейвсу и надеется, что тому удалось спастись, хотя, на самом деле, он надеется на прямо противоположное.)

[В переводе]: Если не считать здорово охраняемых банков и всевозможных международных служб спасения, то жизнь простых людей связана с постоянным и огромным риском.
[В оригинале]: За исключением Международной Службы Спасения и банков, жизнь очень ненадежна.
(В подлиннике фраза не только короче, но и куда понятнее.)

2. Переделка

Этот вид правки применяется чаще всего. В основном - чтобы пересказать по-русски то, что изложил с английского (французского, немецкого...) чересчур увлекшийся оригиналом или попросту бездарный переводчик. Или наш автор (тоже - увлекшийся или бездарный):

Внутри ничего не видно было.

Снаружи клубилась несущаяся тьма.

Движением, таким быстрым, что уши не услышали, а глаза едва смогли увидеть его, Джон оказался рядом.

Если ты не подчинишься, ты понесешь последствия своего непослушания законам Анакреона.

Я и думать не могла ни о чем другом, кроме как делать то, что они сказали.

Перемена в названии комнаты, "его" спальня, стала теперь по его словам "нашей", заставила Брианну трепетать.

Он воспользовался тем, что держал ее за шею, чтобы оторвать от земли и немного встряхнуть.

Мерси наконец потеряла контроль над румянцем, который угрожал появиться на ее щеках с утра.

Зеленому бархату у нее под ногами не было нужды конкурировать с посторонней растительностью.

Лицо его было прекрасно, а тело, от шеи до пят затянутое в облегающий костюм, поражало мышечной силой.

Слишком много работает - ей приходится делать и женские дела и мужские.

День обещал выдаться долгим.

Такие фразы невозможно исправить, заменив или поменяв местами одно-два слова. Их надо зачеркивать целиком и пересказывать затем содержание литературным русским языком - живым языком.

Но иногда переделка применяется, если действия героев психологически неоправданны, неправдоподобны. Если, например, герой, про которого сказано, что он редко улыбается, вдруг начинает ухмыляться на каждой странице. Или если десятилетний мальчик временами начинает разговаривать, как умудренный годами старик. Вот где редактору может понадобится талант перевоплощения, чтобы представить себе, как говорит непоседливый мальчишка, что чувствует герой, произнося те или иные слова, и когда он действительно сможет скривить губы в улыбке.

И напоследок, несколько слов о точности перевода. Конечно, перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, но иногда отступать от подлинника просто необходимо. В романе американской писательницы-фантаста Лоис Буджолд описывается воинская каста, похожая на касту самураев. Называется она "vor". А сам роман - "Vor game". В английском языке это слово не несет никакой смысловой нагрузки, а в русском - очень даже конкретную. Если перевести название дословно, то получится "Игра вора", что совершенно не соответствует содержанию романа. И переводчик изменяет одну букву: "вор" превращается в "фора". Слово "фор" в русском языке ничего не обозначает, а стало быть, не вызывает нежелательных ассоциаций.

Заключение

А что же из всего этого следует?..

А следуют шесть заповедей редактора:

  • если можешь - не читай
  • если можешь - не переводи
  • если можешь - сократи
  • если можешь - допиши
  • если можешь - измени
  • если можешь - не редактируй

Mockingbird

Обсуждение статьи на форуме


На главную
Замечания и поправки отсылать Anni